Bio
Bienvenue chez Dan !
Qui suis-je ?
Longtemps je me suis couchée tard… et définie comme une dilettante professionnelle. L’avenir est au bout de la curiosité, toujours devant, toujours ouvert.
Pendant dix ans, j’ai vécu en Angleterre où j’ai a été fermière, cuisinière d’un groupe de rock et nounou, enseignante dans le secondaire, puis à l’Université de Londres et aux Beaux Arts, photographe de théâtre et artiste amateur.
À mon retour en France, j’ai collaboré à la revue nature Terre Sauvage, produit et présenté des émissions sur France Musique pendant dix ans, traduit et rédigé des monceaux de pochettes de disques, doublé de nombreux interviews, écrit quelques ouvrages en tant que «nègre» (La Nounou du jardin des plantes, Le Peuple singe) ou auteur (Les Chats de Yann Arthus Bertrand), puis je me suis installée en Bretagne où je me consacre à la traduction d’auteurs Indiens d’Amérique (Scott Momaday, Linda Hogan, Adrian Louis, LeAnne Howe), de romans populaires féminins allant du sentimental au gothique en passant par le thriller, et, plus récemment, d’ouvrages pour la jeunesse (Les Enfants du Soleil de Scott Momaday, L’Invention d’Hugo Cabret de Brian Selznick, Brisingr de Christopher Paolini).
Depuis toujours, j’aime les histoires, en entendre, en raconter, et jouer avec le langage, ce qui me prédisposait sans doute à traduire de la fiction. Sensible à la musique, j’écoute les textes, leurs rythmes internes, je travaille sur le temps, à l’oreille… à l’écrit comme en doublage ou lorsque je sers d’interprète en public à «mes auteurs».
Ces pages ont pour but de donner un aperçu de mes activités – de donner à lire, parfois à voir ou à entendre…
En vous souhaitant une agréable visite.
Danièle Laruelle
![]()



